三秦都市报-三秦网讯(记者 夏明勤)1月8日,由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心承办的“丝路之魂——译路探戈·拉美青年文学翻译家走读中国(陕西)”文学交流座谈会在西安举办。
陕西省作协党组书记、常务副主席单红,省作协副主席、陕西师范大学教授朱鸿出席,来自秘鲁等6国的青年翻译家、世界汉学中心专员及陕西文学界代表共同参会。会议由省作协党组成员、秘书长、创联部主任蔺晓东主持。

单红代表陕西省作家协会向来自秘鲁等6国的青年翻译家及来宾致以热烈欢迎。她谈到,本次活动响应共建“一带一路”倡议,邀请拉美青年翻译家走进陕西,直观感受中国文化,以文化交流促进民心相通。陕西是中华文明和华夏民族的重要发祥地之一,凝聚着中华民族的历史记忆,特殊的禀赋滋养了陕西的文化与文学,不仅有星辉灿烂的古代文学,还是中国现当代文学的重镇,有不胜枚举的佳作。希望翻译家们通过本次“走读中国”活动,更多地了解陕西、了解中国,能够把更多陕西作品翻译推介给拉美读者,成为中国故事的“传播大使”与促进中拉民心相通的实践者,为中拉文明交流互鉴书写更加绚丽的华章。

朱鸿系统梳理了陕西现当代文学在小说、散文、诗歌、戏剧、评论、报告文学、儿童文学及网络文学等领域的发展历程,不仅历数了各时期、各体裁的代表作家与经典作品,更指出陕西文学自具开放包容的品格,作家群体既有为国为民的建功志向,也秉持着在传承中勇于创新的精神。同时期待拉美翻译家能深入体察陕西文学的独特魅力,以此搭建起跨文化的文学对话之桥。

交流发言环节,李星辰、安雅(秘鲁)、叶成彬(萨尔瓦多)、叶晗(哥伦比亚)、瑞尼亚(古巴)、安紫菱(墨西哥)、布鲁诺(阿根廷)等青年文学翻译家,与弋舟、周瑄璞、陈仓、杨婧、袁国燕、风圣大鹏、武晓语等陕西专家学者围绕文学创作、翻译实践、文化互鉴等核心议题深入探讨,现场气氛热烈而真挚,思想的火花不断碰撞。

秘鲁认证专业翻译协会成员安雅分享感悟:“这次经历非常宝贵,让我有机会深入了解陕西文学作品,了解这个地方的小说、故事和叙事。这些作品来自中国,但它们的主题具有普遍意义。通过阅读、翻译,我们可以发现人类共同的价值观和情感。”

《延河》杂志社副主编弋舟从创作视角分享了中拉文学的深厚渊源:“我们这一代作家,在创作初期,某种程度上都从拉美文学那里汲取过滋养。从博尔赫斯到马尔克斯,从聂鲁达到略萨,都是中国作家耳熟能详的文学前辈,更不用说还有切·格瓦拉、卡斯特罗这样的精神偶像。整个拉美与近代中国、现代中国之间,确实有着千丝万缕的联系。”他同时抛出思考:“如何让拉美文学那种魔幻与现实的交织、对人性深度的探索,与中国文学中的某些特质产生更深层次的默契?”

北京大学语言学专业博士生、文学爱好者叶晗(哥伦比亚)对陕西文学给出了自己的解读:“陕西文学不追求浮华,而是扎根土地;不急着表达观点,而是耐心书写生活。陕西一代又一代作家的作品,都有直抵人心深处的力量。”在他看来,所谓的“文学陕军”并不是一个简单的标签,而是一种长期坚持写现实、写普通人、写时间痕迹的文学精神,“这一点对于今天的世界文学来说依然非常重要。”与会嘉宾一致认为,陕西文学“厚重深沉,充满土地的力量与历史的回响”与拉美文学“瑰丽的想象、深刻的社会关切”碰撞交融,为创作与翻译实践注入双向滋养。期待以此次活动为契机,播种友谊、培育合作,共绘中外文学交流新图景。

作为2025国际青春诗会(中国—拉美国家专场)成果的深化实践,本次“走读”活动以“沉浸式体悟文学陕军根脉,精准化搭建中拉翻译桥梁”为主题,是中拉青年翻译家以笔为媒、以文会友的生动写照。接下来,青年翻译家们将前往西安市、延安市、商州区、镇安县等地,走访当代陕西代表性作家的故乡及创作核心地,通过“作家故乡实地探访+文学地标深度参访+专家学者互动对谈+翻译实践专题研讨”的多元形式,为各位翻译家提供沉浸式的“鲜活语境”,为高质量翻译传播奠定坚实基础,深化中拉人文交流,拓宽陕西文化“走出去”渠道。

会前,拉美青年文学翻译家前往省作协参观了陕西文学陈列室,领略了陕西三千年文学历史长河的浩荡与壮阔,为本次文学交流之旅奠定了深厚的文化基础。










